2013.10.21 品尊 PRECIOUS

47

The sun rises and falls, the moon sinks low. Turning to leave,
we understood for once the meaning of dawn.
A melancholic tune sings in the early morning.
“ Turning and turning
Loving secretly
But never meant to stay”
This is “Man in Dreams”, a lyric I wrote for him.
Ashes to ashes, I bury the cherished love to dust.
If only tonight’s winds blew gentler.
I am thinking of you. Again.
“Close my eyes
Only for a moment and the moment’s gone
All my dreams
Pass before my eyes in curiosity
Dust in the wind
All they are is dust in the wind”
My dear friend, tell me: whence birth, whence death?

日升月沉.轉身離去的時侯,才第一次知道了白晝。
白晝的哀歌在晴空中迴盪
「空空轉回
偷偷愛不停
匆匆去不留……」
這是《夢裡人》。一首我為他譜上詞的歌。
然後,我把他收集過的情意都埋在塵土間。
只怪,今夜,風太大。
我。又再想起你了。
「我閉上了雙眼
只是一瞬間,而這一瞬間不由所以地消逝了
我所有的夢想
在我眼前莫明其妙地溜走了
風中之塵土
如我和你,終究回歸塵土。」
我的朋友。一切從何而生,從何而終。